跟幾位日本人談及一些香港近年常見的生字,其中包括「手足」。
J:「あまりいい言葉じゃないよね?」(不是什麼正面的字吧?)
T:「ん?🤔」
J:「違う?🤔」(不是嗎?)
T:「デモの仲間(なかま)のことだよね?🤨」(同路人果個字吧?)
J:「😨😱『*てあし』じゃなかったの?」
*手足(てあし)ー 誤會很大。日文係有呢個字,但呢個的確唔係咩好字,
有2個解釋
1 手同腳。
2 為了某一個人好像他的手和腳一樣工作,譬如下屬,例如「社長の手足となる」
用一些比較負面的措辭的話,就是「爛頭卒」「Condom」,難怪日本人說看到網上經常提及「手足(てあし)」,覺得訝異。
這種漢字差異,有些很明顯(譬如「勉強」),有些很伏。
大家要小心注意哦!
有機會可以跟身邊的日本朋友普及下「デモの仲間」吧。