說起 #鳥巢驚魂 有同學問起🤗《去吧!稻中乒團(行け!稲中卓球部)》裡面的一句金典金句(圖)
「我很醜但我有女朋友」。押埋韻添🤣翻譯組佳作。
不過這並非逐字對譯的原文。原文是:
「先輩、冗談は顔だけにしてくださいよ」
乒乓球部招收新成員,然後充滿視覺衝擊嘅蘇泳康🤪不過有女朋友。
所以佢同各位前輩講「淨係恥笑我塊面好喇。」
◎冗談(じょうだん)- 開玩笑的意思。
同學想知道埋如果直譯廣東話版的話可以點講。
◎ブサイク – 漢字「不細工」,同「ブス」其實起源都係一樣,表示工藝品粗糙不美。😩不過靚嘅只係語源,日常生活裡面呢個字攻擊力直接而猛烈,直接評論外表。翻譯成「好醜」我都嫌太溫和,我會講「核突」。
◎モテる – 很受異性歡迎。🤔呀~時代進步,我修正一下「很受『交往對象』歡迎」。
◎彼女いる – 直譯有女朋友。
重新用演繹廣東話版的話,可以講「ブサイクだけど、俺はモテるよ」
🤪 #同學你學呢d幾時用㗎?