“奶(laai2)”

同學問「咁[舔]又係咩呢?當然唔係講舐める。XDXDD」
咁所以今日就學下呢個抽象嘅”舔”/ “奶”啦
★こびへつらう(動詞)- 少用,漢字如圖。
「上司にはこびへつらい、部下には威張り散らす」
(對上司就阿諛奉承,對下屬就頤指氣使)
😌等我用廣東話講多次 – 見高就拜,見低就踩
覺得動詞太深奧可以用以下2個名詞,意思稍有差別不過很生動~很常見~
★腰巾着(こしぎんちゃく)-其實係類似圖中那種掛在腰間的荷包。引申解作”跟班”…跟尾狗…
例:あいつは部長の腰巾着だよ
(佢係部長隻跟尾狗)
◎~の犬(いぬ)- (贈飲, 呀係贈睇)其實日文一樣有鬧人係XX的走狗嘅講法架~
★太鼓持ち(たいこもち)- 起源的其中一個說法是:日本很久以前有一個職業叫幇間(ほうかん),別名「太鼓持ち」。其實是宴席期間表演各種技藝以取悅主人家的一個行業,當然不一定需要手持太鼓。轉化到今日”擦鞋”這種用法實在有點長篇,讓我偷懶省略。不過想像有個人在旁邊”主席厲害!主席英明!”也就差不多了。
例:太鼓持ちは上司に信頼され、出世するのか
(擦鞋仔能否得到上司信任並上位?)
送多個:"奶鞋(底)"
◎上司の靴でも舐めるんじゃねーか😏(你奶緊老細鞋底呀~)
🚬 請多活學活用
平時多練習
有事就即刻用

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。