【蛋老師有話說 22】(蛋老師湊少少熱鬧先)

今日呢篇文章引來不少迴響,蛋老師想趁機指出幾個誤會:
1)オフィサー、ガソリン・スタンド 這些並不叫「片仮名英語」,而其實有正式名稱叫「1⃣️和製英語」、「2⃣️カタカナ語」、「3⃣️外来語」。各自有點意義上的分別。
1⃣️是指「日本人『創造』的,根本來語言中意思有分別」的外來語,以英語佔比較多數。當中亦有「反攻」外語成功的例子,例如「カラオケ」
2⃣️是所有用カタカナ表示的詞彙,相反詞是「ひらがな語」
3⃣️是指從外來文化而來的詞彙,相反詞是「和語」、「固有語」、「在来語」等。

2)我唔認為日本人有覺得自己在說カタカナ時,覺得自己講緊英文。正如我講「的士」果陣我都知道自己係講緊廣東話的。冇proud,冇覺得好唔好聽,冇覺得型唔型,因為佢嘅存在遠遠老過我。如果唔喜歡,可以試下叫「計程車」或者「出租車」。至於說話裡面所含カタカナ語嘅比例,有地域上嘅分別,不能一概而論。

3)外来語裡面不只有英語,也有中法日德⋯語。存在原因各異,是很深奧有趣嘅嘅課題,所以和製英語在某些認真的學術交流上亦叫「和製洋語」。千萬不要用一句「自high」而了斷自己尋求學識嘅機會。佛教徒講「阿彌陀佛」果陣亦冇自high的。

4)日本人普遍學外語效果都不太理想,カタカナ的存在的確有參與其中,不過那是果不是因。這裏不是20分題目,我累,不喜述。

其實每個地方都有好有唔好,咁喜歡咪喜歡,唔喜歡咪唔喜歡lor。so?(係,我講英文)
又,通勝式英語拼音嘅存在唔知道筆者點睇?

https://www.facebook.com/japanisnotasgoodasyouthink/posts/855809351254685:0

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *