【蛋老師有話說 38】容易惹人誤會嘅日文(上)

雖然都是亞洲文化,但其實有些差異是很容易惹人誤會的。
蛋老師的朋友在日資工作多年,分享如下(內容稍經潤飾):

//話說日文有一啲句子(詞語)用果時要小心啲,例如:

1. わかりました-有好多同學都會識嘅一句說話,意思係我明白了咁啦。但如果去到一個情況,係個客有一啲要求咁,你答佢「わかりました」嘅話,即是你應承左佢個要求。
所以,
– 如果要諗下先就要講「検討(けんとう)してみます」
– 如果係拒絕佢嘅話可以講「言っている意味 が わかりますが/お気持ち は わかりますが」再跟個理由俾佢之類。

2. がんばります-呢句都係大家好多時都會講嘅,意思會加油/努力咁啦。又講下一個職場情況,有客追貨但未做晒,都會叫工廠加班努力做咁,你答個客話「がんばります」嘅話,個客就會好開心,因為你PROMISE左佢了。在香港人心目中,我加油努力盡做,做唔到都無辦法架嘛,但在日人心目中,呢句「がんばります」=「間に合うようにがんばります」,即是做唔到要切腹果隻。
如果又想俾佢知你會好努力做但又唔想講實晒,可以試下話「がんばりますけど、約束はできません」。要畫到公仔嘅心肝脾肺腎都出晒黎,先可以防止呢啲「誤會」。//

謝謝達人: Ami

(下):https://www.facebook.com/TAMAGOLC/videos/1671553379574624/

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *