もらう・くれる

好多同學會被呢個"俾黎/俾去"搞到好亂。蒼井老師就比左個完美示範俾大家喇!

「私を貰ってくれるなんて本当すげー奴」
修改一下成為N4程度日語
わたしを もらって くれるのは ほんとうにすごい ひと

🌟≪~を もらう≫ 最簡單可以理解為"(主語那個人)得到"一個物件
iPhone Xをもらう、お金をもらう 得到iPhone X、得到$…再發展,就不難理解:嫁(よめ)をもらう – 得到女人(直譯係有d滴汗) = 娶。わたしをもらう 即係娶我喇!

🌟≪~てくれる≫ 理解為”(主語那個人)為我做~行為”
買ってくれる、説明してくれる、某某人為我買(野),為我解說。這個措辭含有感恩嘅意思。否則”説明する”就講完了,點解要用”説明してくれる”呢?所以是感恩地說”某某人為我說明”的意思。
わたしはわかりませんでした。山田さんは説明しました。
わたしはわかりませんでしたから、山田さんが説明してくれました。
日文的優美和謙厚在此。

回到主題:わたしを もらって くれる
併合起來的意思明白了?

聽到別人喜訊,當然要講聲:
❤️ご結婚(けっこん)おめでとうございます!末永く(すえながく)幸せに!

題外話:いただきます 是 もらいます 的尊敬的講法,所以吃飯時敬天拜地,感恩從大自然得到食物,起筷時要講 いただきます。
蛋老師曾經聽過朋友的八卦,男性朋友講到自己的一夜情時,都用左 いただきます XDDDD  #無暗示 #係明示

蒼井空Official Blog: https://ameblo.jp/aoi-sola-official/

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *