羽生vs 松岡

一張讓人感覺好暖好萌的圖。欣賞完ユズ君的美好風光,就黎學下日文,看看日語的複合句子構成。

查看原post,caption是一句超長而複合結構的日文:

//宇野くんのインタビューにうつりこまないように羽生くんが下を通るという配慮をする中で存在感を発揮しながらうつりこむ松岡修造強い//

拆開來理解 (先直譯)
宇野くんのインタビューに、つりこまないように、 👈🏼 宇野君的訪問時,為了不被拍進鏡頭

羽生くんが 👈🏼 羽生君

「下を通る」という配慮をする中で、👈🏼 "在下面走過"這個關懷當中

存在感を発揮しながら、うつりこむ松岡修造が 👈🏼 一邊散發存在感,被拍進鏡頭的松岡修造
強い 👈🏼很強

整理一下變成中文
在羽生君他為了於宇野君的採訪時,不被拍進鏡頭而"在下面走過"的這關懷當中,散發存在感而被拍進鏡頭的松岡修造很強

⭐️全句重點:松岡很強。
千萬不要誤會,句子是褒義的。

所以大家不要再嘗試用中文譯日文的方法來造句喇,否則講來講去都係中式日文。按部就班打好基礎才寫得出好句子的~

如果對松岡修造不太熟悉,大家可以看看最近的《陸王》,另外他退役前是日本頂級網球手喔!

今日日本報導有主婦fans為了跟隨偶像「遠征」而「遠超400萬yen」😳

來源:https://twitter.com/911_kachin/status/964410845231906817

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *