空中服務員

雞蛋仔裡面都有不少航空公司人員。同其他同學最大的不同是,佢哋需要頻繁地飛日本。可能上咗只有1堂就出發了,每次回來都帶回一d故事,令人會心微笑。
其中一位同學我哋叫佢「すしさん」
呢位同學到達日本之後很想吃壽司,但店鋪需要登記和排隊。「點算好呢?我淨係識幾隻日文字。但我真係好想食呢間。」
最後佢走去登記自己叫「すし」。理由係「在場應該冇人叫すし,呢個字我又聽得明。hehe〜」結果得逞。
成件事都充滿喜感,你想像下如果畫面係有個日本人因為廣東話唔好,於是喺酒樓出面排隊,自稱「Mr. 燒賣」
すしさん另一個分享是「3字的手勢」。香港人習慣隨便用👌🏻代表OK和「3」。第一堂老師就鄭重同佢講「日本人睇到呢個手勢只覺得係OK,3就要豎起中間3隻手指。千祈唔好搞錯。」。すしさん好乖,佢記住咗。
冇幾耐佢又飛,飛機到達機場,公司安排大巴司機叔叔接走機組人員到酒店。日本司機叔叔指手劃腳表達「齊人未?☺️」(雖然係靠估,但次次都係咁問,大家都估到。)。すしさん見同事笑咪咪「☺️👌🏻3 more persons to go」然後司機又笑咪咪☺️點點頭就知道出事。立即大叫「😱chotto matte!!!」結果成功截停司機叔叔,等埋其餘3位同事。
有此智謀,總能安然渡過難關。
謹此祝福各位同學,經歷過低谷之後會再創高峰。
《日文老師mode》
空中服務員的日文有幾個
乗務員(じょうむいん)
CA(シーエー)
キャビンクルー
キャビンアテンダント
90年代左右一直叫スチュワーデス(stewardess),後來因為這個字有性別,所以又出現 スチュワード(steward)。最後因為日本國內幾間航空公司帶頭採用其他比較中性的稱呼而慢慢消失。

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。