「天理不容」日文點講呢?

拿拿拿~重點唔係姜B,係「天理不容」。

「天理」其實是中華傳統哲學,喺日本人嘅日常生活裡面這個字並不掛在口邊。
為咗令日本朋友都明白,我哋要選擇一d地道嘅講法。

正常版 – 意思是「不合道理」「講唔通」
◎筋が通らない(すじ が とおらない)
這裡的「筋」其實是脈絡、事物的道理。
同義詞有:「筋道が立たない(すじみち が たたない)」
全部都是指事件不成道理。

希望帶點上天意味的話
與神同行版 – 意思是「神不會容許」
◎神様が許さない(かみさま が ゆるさない)

不過我好肯定fan唔肯收貨,好想要d語氣強橫嘅版本
熱血版 – 意思是「就算神容許我都唔容許!!😠💪🏻」
有冇呢?有~百貨應百客丫嘛~動漫裡面咁熱血嘅對白唔難搵到
◎神が許しても俺は許さない!!!👈🏻 蛋老師喜歡呢個。
◎たとえ天(てん)が許しても俺は許さん(鹹蛋超人マッスル)
又或者調轉
◎俺が許しても天が許さない!!

咳咳。。好喇。
大家冷靜d,練熟佢。
適合用嚟撐各種唔同嘅道理㗎!

#香港加油
#姜濤不紅天理不容
#姜濤が人気なきゃ神が許しても俺は許さない!!

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *