日本政府研究定位COVID-19為「新型流感」

(好喇,標題黨應該已經去咗share)。
其餘嘅人睇埋原因先。因為如果歸類為「新型(しんがた)インフルエンザ等(とう)感染症(かんせんしょう)」的話,會比現行分類「指定感染症(してい かんせんしょう)」賦予政府更高自由度實施各項應對措施,例如勸告入院,就嚴限制,封鎖建築物等等,所以重點係「~等」而並非說「這就是流感」的意思。
另外日本政府亦估計將來國民可能大部分已經擁有有關病症的免疫能力,因為有關政策到時亦有可能重新檢討。
★新型(しんがた)
★〜等 – 意思同中文相同,不過到底應該讀「とう」定係「など」?咁就要視乎放喺咩位置,上文下理相對口語的話,讀「など」嘅可能性較高,相反上文下理比較書面的話,讀「とう」就會比較常見。例如呢度,名稱/定義嚟,大家自然就會讀「とう」。
🔎 https://www.sankei.com/life/news/210112/lif2101120066-n1.html?fbclid=IwAR1UxyRZq4KFVo2Tq-JBgTy-yw4pz2CAJbXeuUjqWOdEbmbSTlahOOvogkg

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *