大叔的愛 おっさんずラブ 角色姓名對比

⚠️注意:無可避免有少量程度劇透,未睇嘅朋友請立即迴避~~






:
:
:
:
:
:

====安全島=====
為了增加鑑賞的娛樂性,#蛋老師 以日文老師的角度,陪大家一齊欣賞呢套經典日劇。
至於劇情和演技,一來唔係我專業,二來我好不負責任哋表示,咳咳…由於香港版外貌比較係我杯茶,所以香港版好好😚係呀…我偏心🤣

角色姓名對比
🇯🇵日本版(讀音)(*年齡)
🇭🇰香港版
香港版同日本版年齡設定有差異,不過日語遣詞和語氣跟年齡有一定關係所以保留作為參考資料。

🇯🇵春田創一(はるた そういち)〈33〉
🇭🇰田一雄
成功粵語化裡面,保留「田」字很重要。「田田」總比「雄雄」或者「春春」容易接受🤣
而且呢個名要被誤會成第三者「田呀→ Tina」(日文版:^はるたん→はるか)所以取得一個唔好同公司女同事撞名的名字才能原汁原味保留呢個梗,實在花了不少心思❤

🇯🇵牧凌太(まき りょうた)〈25〉
🇭🇰凌少牧
香港觀眾應該接受唔到呢個角色唔再叫「阿牧」😚,華人姓凌都好自然丫。

🇯🇵黒澤武蔵(くろさわ むさし)〈55〉
🇭🇰「KK」翟國強
無論年齡和用語日版的部長是個徹頭徹尾的「佬」。
姓氏由澤→ 翟 簡直順理成章😌再配以一個典型男子氣概個華人名~good~

🇯🇵栗林歌麻呂(くりばやし うたまろ)〈23〉
🇭🇰「Louis」呂俊霖
日版呢個角色名其實好爆。
麻呂(まろ) 在平安時代其實係公家(可以理解為士族/貴族)的第一人身自稱,即係「我」。當中最有代表性人物當然係邪留丸王子啦😚,後來慢慢演變成謙稱。原因係因為佢嘅語源其實係「排泄💩」嘅意思,古人認為穢物可以令惡靈遠離(其實改個咁嘅名就咩都遠離啦🙈唔通會親近?)。故事有點長,不想扯太遠所以就此打住。
現代日本應該唔會再有人叫麻呂🤪
然後港版的Louis風流倜儻,配一個頗有王子feel嘅名叫Louis,其實都幾妙㗎🤘🏻

🇯🇵瀬川舞香(せがわ まいか)〈45〉
🇭🇰「Carmen」 賴嘉雯
瀬→ 賴都好好😌日版呢個角色屢屢喺發現或者諗到一d嘢嘅時候會「チーン」一聲,港版好似冇。

🇯🇵武川政宗(たけかわ まさむね)〈44〉
🇭🇰「Darren 」周政文
「政」字成功保留👏🏻呢個角色喺嚟緊呢個星期應該有好多爆光率,留待下一次再講

🇯🇵黒澤蝶子(くろさわ ちょうこ)〈50〉旧姓・西園寺
🇭🇰「Francesca」袁慧珠
港版將結婚週年結婚30週年改為20週年似乎更切合香港情況?香港人好少好似日本人咁20歲就結婚。
我好欣賞佢叫「袁小姐」。日本人結婚之後就改姓,正式是我的名字你的姓氏,雖然近年一直調整夫婦別姓,不過20年前結髮夫妻自然係當年嘅設定喇。而本地化時有參考佢舊姓唔知道同將來情節有冇關係呢?

🇯🇵天空不動産
🇭🇰 Q房網?🤣

^部長稱呼自己下屬「春田」做「はるたん」。
日常生活為表達親近,自然都會為身邊嘅人改下暱稱,日文亦不例外。
最常見包括「ちゃん」。而喺人名之後加上「たん」是非常親暱的稱呼,係由「ちゃん」脫音而來的,用於情人之間的話就梗係代表好❤❤啦
其他類似嘅用法有「〜やん、〜りん、〜っち」等等。

從角色改名睇得出製作團隊落力認真,並唔係棋魂🤭。

唔知各位同學會唔會喜歡睇呢類型個對比呢?💪🏻
視乎大家意見 #蛋老師 將會再以日語角度對比一下大叔的愛裡面其他差別。
哎呀。。。D圖好難cap🥺大家唔好見怪。

#極力關閉腐女mode
#大力撐住專業mode
#蛋老師係日文界清泉 😌

Related Post

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *