奧斯卡現場Will Smith護妻,打咗Chris Rock一巴

打巴佢嘅日文到底係咩呢?
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
打巴佢呢個俗語日文叫 「ビンタ」
掌摑呢?叫「平手打ち(ひらて うち)」
動詞可以有幾個唔同選擇
◎ビンタをする
◎ビンタを張る(はる)- クリス・ロックにビンタを張った
◎ビンタを喰らわせる(くらわせる)- 讓他吃了一記耳光(普)~

另一句都好勁,「Keep my wife’s name out of your fxxking mouth」日本媒體多選擇用「妻の名前を口にするんじゃない」。呢個「~んじゃない」嘅用法,其實就係大家一直好在意嘅 #日文粗口。嗯~唔會出現大家都好期待嘅「fxxking」(OK~日本冇fxxking🤪)。亦唔好同「〜しないで」「するな」相提並論,因為喺日文嘅語感世界裡面,「〜んじゃない」就係「你唔好L提我老婆!!😡」嘅層次。

好希望自己講得一口威猛日文粗口(?)嘅同學要寫筆記喇。

#終於睇到另一個角度喇
#蝙蝠俠可以退休喇

🔎 https://twitter.com/barstoolsports/status/1508273336513613824?t=00EnLKQKqGp5mAG45amBpQ&s=09

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。