拭目以待

日媒如何報導堅哥的《拭目以待》
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
搵咗好耐,幾乎想總結做「冇報導」果陣,終於搵到一個💪🏻。

為更全面理解,中文文字報導是「(中国外交部发言人赵立坚不停被追问中方会有甚麽反制措施,他只回应 : )“如果她敢去,那就拭目以待吧!”」

日媒:趙氏は「具体的にどのような措置を取るのか」との質問に「もし彼女があえて行くなら、『結果に注目してほしい』」とも述べた。
→就係「想(大家)注視結果」嘅意思。

如此處理的原因,是對媒體來說,當遇上尤其文化差異的翻譯問題時,慣常做法意譯比逐字翻譯更優先,因為可以正確表達意思最重要。無啦啦講「捽眼好好睇清楚」….翻譯成外語係唔會有明㗎🙈 等陣被人話唔衛生添~

所以「DNLM」日本人能理解嘅大概係「くそ💩」,不過如果講起「NMSL」咳咳..尤其係同泰國人,就可以直接講NMSL,因為之前已經普及咗🤣

那麼堅哥的同僚如何處理英文翻譯呢?“Let’s see what happens if she actually goes”(外交部英文版原文).

◎外交部英文原文
http://id.china-embassy.gov.cn/eng/fyrth/202208/t20220801_10731629.htm

◎日媒報導
https://www.nikkansports.com/general/news/202208020000061.html

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。