雖然說人名地名公司名這些「命名類別」的漢字讀音除了當事人很難分辨對錯,不過😩呢個招牌係錯字嘅可能性,#蛋老師 覺得非常高🙈
普遍情況呢2個漢字嘅「*訓読み」
山 ー やま
野 ー の
真係⋯真係⋯唔係好可能讀到做 のやま🙈
直覺覺得係橫向書寫轉縱向時,製作人不明所以倒了過來的可能性很大🤦🏻♀️。
因此高度懷疑其實本來係想寫 野山(のやま)
野山/山野都係頗common嘅姓氏。
👉🏼👈🏼呢d case~~ 搵我地呢d留學歸來嘅小薯做,可以避免成為反面教材嘛~~~🤦🏻♀️🤦🏻♀️
*訓読(くんよ)み – 即係日本對某個字義嘅固有讀音,後來跟東渡扶桑而來的漢字合體
而連同漢字一起東渡而來的讀音叫 「音読(おんよ)み」,很容易感受到跟粵語,浙江一帶的吳語等古漢語發音有密切關係:
山 – さん
野 – や