世界需要助詞

日文版《世界需要中國,中國需要習近平》 上星期出版。
內容和政見如何還是留給其他有識之士評論,蛋老師只想說說本書日文版書名(日文版其他內容也沒有找到公開資料)
「世界は中国が必要 中国は習近平が必要」
😩🙈喂~~ 文法有誤‼️
意思是”對於”世界來說、”對於”中國來說。這類型詞句主語其實同時也是個對象,因此必須用「^(対象)に~が必要」,變成複合格助詞(哦~名黎,同學們不需過於緊張,就是2個助詞一起用的意思)😌
🥱N3程度,於日常生活中常見得有如吃飯/溝女~
例:
僕には君が必要だ
(I need you! (有少少唔好意思,俾我講英文 hehe))
僕にはまだ君がいる
(我仍然有你 ❤ )
如果要見得人可以做出以下修改:
A ) 世界には中国が必要 中国には習近平が必要
(複合格助詞)
B ) 世界は中国を必要 中国は習近平を必要
(後半截省略了「~を必要としている」,是指目的,跟原文稍有不同不過從文脈上看來也無不可)
中文的語法向來比較隱藏,學外語時助詞問題可以說華人死穴。
只是,此書由前政協委員潘慶林撰寫,按語聲稱來自「中國民間百姓」。潘慶林於1985年赴日留學,可以說是一眾留日學生前輩。這麼重要、潘前輩用來歌頌一個他衷心仰慕的一國主席,找來前首相鳩山友紀夫*寫序文並於東京帝國酒店舉行盛大發報會的一本書,大大個封面……. 但冇Proofread(?)🤔
學外語出現錯誤完全不是問題,不過如果要出書,要求就唔一樣。
另外, 潘慶林先生居於日本多年,中共對外宣稱為「僑領」。如果各位跟日本人朋友提及他,請避免用日語「華僑」來描述。
「華僑(かきょう)」 是指那些祖上已經居於日本的歸化華裔,橫濱中華街就有很多。要精確描述潘先生的話,最好還是用「住み込んだ留学生」(住落左嘅留學生)(茶)
題外話,如果你跟日本人說起"請鳩山友紀夫幫我本書寫序言",對方99%會說”咁你本書就賣唔去啦~”
*2013年改名鳩山友紀夫
^另一個用法關於”能力” – 篇幅所限暫且按下不表
40年かけてN3か😗

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。