日語裡面好曖昧的字

7月開始日本膠袋徵費,然後引發一堆問題和討論,當中包括"咁答即係要唔要"嘅詞彙問題(圖)。
店員:レジ袋有料ですが、よろしいですか?
客:はい、大丈夫です
店員:。。。
客:。。。
客:袋くださいよ
店員:必要だったんですね。
除了「大丈夫」還有「結構」都有同樣的模棱兩可特性。
「結構」所表現的原意是「很好、滿足、很OK了」,用香港人感覺的話大概就是"ok啦~"
「大丈夫」作為「な形容詞」時的含義是「安全、可以安心」,同樣用香港人感覺的話大概就是"得啦~(配合前問,所以不選「無問題」這個用詞)"
那麼當店員問"膠袋要錢wor",這類型答案就很容易出現收銀員唔知個客想點嘅情況。
其實類似情況並非前所未見,以前也每隔一段時間就有一輪爭論,例如當主人家問「お水はいかがですか?(要杯水嗎?)」那麼客人答「結構です」是要還是不要???
與其說這是日語特有問題倒不如說日語比較多這種問題。有人類就有這種對答溝通混亂。類似揣摩心中女神對你回眸一笑,上文下理眉梢眼角盡是風情…那到底是yes 還是 no?
(E? 唔知點解寫寫下變左言情風格)
有冇解決辦法?有~。
一係你問清楚,
一係女神講清楚,
一係唔好搞曖昧,errr我意思係唔好用呢D曖昧嘅字眼lor。
例如:
店員:レジ袋有料ですが、要りますか?
客:はい、ください。(點頭)
店員:レジ袋有料ですが、ご利用ですか?
客:いいえ、大丈夫です(搖頭)
唐僧曰:你愛呀?你愛就要講清楚o架嘛。你愛我自然會畀你﹐你唔愛我梗係唔會畀你啦﹐冇理由你愛我唔畀你﹐你唔愛我就偏偏要畀你﹐大家講道理呀嘛。依家我數三聲﹐你講清楚你愛唔愛o羅o番…
#莫名有喜感的表情 🤣

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。