半夜改文法(下)

各位同學反應出乎意料之外的熱烈~~!!!努力嘗試,哪怕這一刻寫出來的日文不流暢自然,也是邁向成功的第一步~!
積極的に答えるのは大変素晴らしいことです!
頑張れば頑張るほど上手になりますからね。
不過「條條大路通羅馬」。莫講話申請簽證,就算鬧林鄭,可能每個人的版本都不盡相同。
入境處人員也會首先問你「會不會日語?」,對於每日都會接觸大量外國人的他們,其實能寫得「對」,比寫得「靚」更重要。意思是能措辭有禮而正式當然極好,不過也需要按照個人程度,並且準確表達優先。
有同學問起「正解(せいかい)」。
原文:新型コロナウイルス*ので、フライトは^キャンセルされました。フライト♪の再開を待っています。
其實圖中*是「一定錯」,其餘的都係「ok啦」
*ので→起碼需要改為「(名詞)+なので」。「ですので」的確是比較有禮貌的。能寫為「のため(に)」更佳。
打岔:咳咳,P同學快回去翻翻書「のに」是什麼(偷偷握拳)。
再打岔:「のせいで」用法正確的,不過並不適合出現在公文上。
^は→改為が 比較適合,否則就會是一個「過剩的」強調。
假如他心底裡想強調「飛機呢~就被取消喇,(酒店就冇事)」的話,這裡並不能說是錯的,只是有關助詞的掌握而已。或者如果當事人看到這裡,只有他自己才知道自己有沒有心虛。
♪ 正確的。不過可以有不同的版本,譬如「フライトが再開されるまで待っています。」
其餘超班版本就不評論了,香港果然臥虎藏龍,高手在民間。
很高興有高手參與,進一步提高了討論的質素。
今後ともよろしくお願い申し上げます。

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。