匙羹與蓮在日本的千年緣分

(突然文青風)(禁止說是中二病)(題目勁D嚇得人)
中式湯匙日文叫「れんげ」。全名叫「散蓮華(ちりれんげ)」不過一般省略,而且通常寫成「レンゲ」。驟眼一看以為是某個外來語生字,反正餐具很多都這樣,其實不然。
這種方便舀湯的餐具自平安時期傳入日本已有千年。在日本飲食文化裡,由於它的型態酷似散落的蓮瓣(哦哦哦 好浪漫…)而得名「散蓮華」。
中華文化則據說「古人以北斗七星形狀而作成。」完全不同。
題外話,由於受佛教影響蓮在日文裡面有多個讀音。
譬如蓮花壓倒性地寫作「蓮華」,其他版本有譬如「蓮花(れんか)」和「蓮の花(はすのはな)」
佛陀坐在「蓮華座(れんげざ)」上。
今日蛋老師出現這個腦內迴路是因為聽到LiSA的「紅蓮華」🙈
至於西式匙羹?叫「スプーン🥄」丫嘛
《ラーメン屋で》
⭕️「すみません、レンゲが欲しいんですが」
❌「すみません、スプーンが欲しいんですが」
😬不過大家唔洗過份擔心,萬一講錯咗應該都唔會唔明嘅~

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。