「~要還」

主角唔係「預咗~」,係「~要還」。
日文有冇呢d概念呢?有!😌
日本都有人作孽,自然都有「遲早一報一還」呢種想法。
★ツケ – 本來係指「(消費)記錄」,即係掛賬,特定嘅時間之後根據記錄清數。因此而引伸解作「做咗壞事,即使後果唔係即時降臨,總有來臨嘅一日,『逃不掉的』。」
◎「ツケが回って来る(つけがまわってくる)」
◎ 悪い事をしたら、自分に回ってくるよ
(做咗壞事的話,兜兜轉轉都係落返自己身上。)
◎ 悪い事をしたら、自分に回ってくると覚悟しているよね?
(做咗壞事,你預咗要還㗎喇呵?)😌
呢句說話將來一定有用武之地,點會係為咗某一個人咁簡單呢…
係為咗每一個合用嘅人
#平時勤練習
#有事就即刻用
#joey低調地讀

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。