噴飯

日本夕刊フジ出現了一個頗罕見的字眼,但又好似好廣東話咁。
難得機會,我哋啦啦聲學下~

◎噴飯(ふんぱん)
呢個字的身世有點迂迴曲折。
是咁的,2012年日本政府文化廳曾經就一些慣用語進行調查,選出5個日本人主流有誤會嘅用詞,「噴飯」就係其中一個。
答案%在最前頭,而由於仲有其他選項例如無賴式「why not both」,所以總數不是100%的

20%(A)因為事物太無稽/有趣/爆笑,所以噴笑(包括恥笑/嘲笑的意思)
49%(B)憤怒的不得了(咳咳~我用廣東話:嬲到震呀!)
28%(C)唔知道

而正確答案係(A)
即係話大部份嘅日本人都….用錯呢個字🤣
包括今日呢個頭條。係呀~如果睇埋內文,其實係指「因為出賀電而各組織內部有怒火」嘅意思呀。

至於點解會有呢個現象呢?研究認為因為
1)佢哋根本就咁睇字有27%嘅人唔知表達緊d咩
2)喺日本人文化裡面首先吃飯期間笑會被鬧爆,而「飯」字面意思又唔令人覺得好笑
3)「噴」字令日本聯想到「(火山)噴火」等等好激烈嘅畫面
所以好不幸(?其實好難定義幸不幸)一般人會產生呢個誤會。
咳咳。。而呢個字其實喺日文係唔常見㗎😗

不過被廣東人睇到,卻又品出另一個味道來咁係後話喇🤣

#今日專業mode #完
🤪我要寫Mirror!!我要寫大叔的愛~~~

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。