大叔的愛 おっさんずラブ 港日對白對比 EP10

😌 #蛋老師 繼續陪你睇~

◎Louis:「出櫃」
日文叫「コミングアウト」「カムアウト」。
日版喺劇裡面用好幾次都用前者,純粹個人習慣。

「コミングアウト」即係英文Coming out,
「コムアウト」係Come out,來自「Come out of the closet」

英文俚語:「櫥櫃裡的骷髏(英文:Skeleton in the closet)」,係指家醜的意思。也因此,「the closet」就被引申為無法說出口、無法對人坦白或張揚的事物

尋日我明明睇到阿牧向地下情情侶講出自己心聲好感動🥺,跟住見田田出櫃繼續激動。但KK一衝出嚟,反差太大🤣衝擊力好強。

🇯🇵日本2016年曾經有一個「LGBT當事人意識調查」,受訪的15064人當中,曾經在學校/職場聽過歧視言論的有71.7%。另外27.6%的受訪者已經出櫃😲。可能因為香港較少聽到,27.6%呢個數字我感覺好似幾高哦!!

少少題外話:就算蘋果樹都唔會生出個個一模一樣嘅蘋果,有大有細有d形狀唔一樣好正常。長成majority嘅蘋果好好彩,不過其他非主流嘅蘋果如果喜歡個橙🍊/佢覺得自己係個🍊,其實都唔影響我🤗。
所以~以前可能聽得少d,咁依家咪了解下lor~無論如何都關心下朋友嘛~

◎牧:「唔太明白發生咗咩事」
😌中日文一樣,日常用法都係婉拒多於真係唔明。加d「すみません」「ちょっと」語氣聽起來更加柔軟。

呢張圖好想出,田田個口係一樣㗎🤣

😌 #識日文嘅重要性
#D圖好難cap 😮‍💨

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。