蛋老師有關王力宏的二三事

#蛋老師 有關王力宏的二三事😌

Q:日本人識唔識王力宏?
A: 識。

Q:日本人點叫王力宏?
A: ワン・リーホン(即係用國語發音拼寫カタカナ)

Q:日本有冇報導佢單嘢呀?🤩
A: 有呀!🤩 而且好大程度要多謝2個女人 – 徐若瑄+李靚蕾。

🚬多年前徐若瑄曾經喺日本發展,外表甜美可愛所以知名度非常高。大家都叫佢ビビアン・スー。所以「徐若瑄憤怒post」(ビビアン・スーが*怒りの投稿「巻き込まないで」)就被報導喇。

此外李靚蕾突然「被」人用日文名稱呼,日本媒體highlight「利用反日情緒嗎」這一點,仲當然有提及「寫錯名」呢件事啦

//(前略)だがこの中で、ワン・リーホンが台湾と日本にルーツを持つリー・ジンレイさんについて、「西春美智子」(実際は「西村美智子」)となぜか日本名を書いたことにネットユーザーが注目//
(但在這當中,王力宏不知為什麼將擁有台日血統嘅李靚蕾稱呼為「西春美智子」(実際係「西村美智子」,而引起網民關注)

//元妻の日本名を書くことで、中国の人々の「反日」意識を利用し、擁護の声を集めたいという下心があるのではないかと疑う声が。//
(有聲音認為佢私心打算用寫出前妻日本名,而利用中國人的反日意思,希望獲得支持)

//ネットユーザーからは、「自分は中国人ではなく、米国籍なのにずうずうしい」「妻の日本名を間違えること自体、誠意が感じられない」といった批判のコメントが多く集まっている。//
(網民說「自己都唔係中國人,係美籍啦~厚面皮。」「老婆個日文名都錯,感覺唔到誠意」等等受到大量批評。)

Q: 咁日本人對呢件事….
A: (搶答!)「哦~」咁lor

有關詞彙
◎元妻(モトツマ) – 元:前(former)的意思

◎批判を浴びている(ひはんをあびている)

◎謝罪(しゃざい)- 道歉

◎スキャンダル(scandal)

◎怒り(いかり)- 名詞。小心千萬唔好讀錯。唔係「おこり」。

◎巻き込まれないで(まきこまれないで)- 唔好卷(我)入去

🔎 https://news.nifty.com/article/world/china/12181-886791/

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。