《事頭婆》日文點講?

日本朋友問及香港人對英女王嘅感覺。
#蛋老師 思考咗一陣,感覺千頭萬緒無從說起,不過老一輩會暱稱她為「事頭婆」倒是一個不錯的總結。

「事頭婆」係廣東話(咳咳…仲有少少舊),大概意思係女性嘅老闆,但意思上帶一點通俗和親切,日文裡面比較接近呢個稱呼的大概是「女将さん(おかみさん)」,而且無獨有偶,同音異字「御上」係天皇嘅敬稱。

《小學館辭典》
お‐かみ【▽御上】
読み方:おかみ
1 天皇の敬称。
2 朝廷・幕府や政府など、時の政治を執り行う機関。また、為政者。
3 (「女将」とも書く)旅館・料理屋・居酒屋などの女主人。じょしょう。「大(おお)—」「若—」
[補説] 大きな所では経営者の一族の女性がなり、主に接客関係をまとめる職名にもなっている。
4 (「御内儀」「内儀」とも書く)他人の妻をいう。おかみさん。→おないぎ
[補説] かつては商人・職人の妻に用いた。
5 主君・主人の敬称。
「—にも御機嫌」〈浄・丹波与作〉

→3 寫「女将」意思係旅館/料理店/居酒屋嘅女主人。
→4 別人的太太。就差冇講老虎乸🤣

用呢個方法同日本朋友表達,對方會心微笑。

日本「スポニチ」(都講好多八卦嘢嘅媒體😗)就用咗「おかみさん」嚟形容英女王
👉🏻 香港の「おかみさん」死去 ネット速報「一つの時代終わった」
🔎 https://www.sponichi.co.jp/society/news/2022/09/09/kiji/20220909s00042000148000c.html

#女王是揸車能手
#揀一張符合事頭婆感覺嘅相

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。