《兩餸飯》日文點表達好呢?

拿~美國駐香港總領事食過兩餸飯喇!好快可能到日本駐香港總領事。我哋快d幫佢諗下日文點講「兩餸飯」🤣

根據「#ThisThisRice」原則,「これこれ丼」都冇理由唔得姐~

(認真)其實我曾經同日本朋友介紹過呢個「潮流」,大家表示有d熟悉又有d陌生。
其實日本都唔係完全冇呢種「自由選擇2款餸」嘅,似乎令佢哋最陌生嘅係好似碟頭飯咁放白飯面嘅呢個做法。

至於「自由選擇x款小菜」其實喺日本超級市場都有,叫「惣菜(そうざい)」「惣菜」一般係指「配飯一齊食嘅小菜」,同「おかず」可以話係類義詞,雖然一般「惣菜」都有一個「家庭鎹菜」嘅感覺。
Greg總領事都有提供「2-dish rice」呢個認真翻譯,日文的話,和風少少💪🏻我哋不如叫做
◎おかず2種類選べる定食(包飲品㗎嘛!)
◎お惣菜2品選べる味噌汁付き弁当
💪🏻😗

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。