播錯國歌事件引發嘅連場討論當中,由於涉事雙方說法不一,一邊話「俾咗」另一邊話「冇俾,所以自己google」,於是「羅生門」一詞登場。
「羅生門(らしょうもん)」一詞起源於日本。1915年芥川龍之芥嘅原著小說裡面,羅生門係一個標誌性建築,象徵「人間地獄」。而京都更曾經有呢度門嘅原形。
1950年黑澤明導演拍攝同名電影,裡面情節撲索迷離,眾人說話各執一詞,結果真相變得模糊不清,難以水落石出。類似劇情後來更屢屢出現喺各種懸疑片,大家亦用「羅生門」一詞去描述生活裡面嘅類似情況。
ok….我講咗咁多。當大家以為可以同日本人講到七欖呢單嘢果陣拋下書包果陣…🫣
就會發覺原來日文係冇呢種用法的🫣
即係話,「羅生門」對日本人來說,就係一套戲、一本小說。
通常佢哋會補多句「哦~不過我冇睇過🤔」
所以「羅生門」裡面呢一種借喻嘅用法,係建基於1950年黑澤明電影作品嘅派生用法嚟,日本本土,反而係冇㗎~
🇭🇰「羅生門呀!」
🇯🇵「???」
🇭🇰「哎呀~你唔知呀??」