佢做到喇💪🏻

◎柱として – 作為炎柱
◎不甲斐なし – 無出息!廢!
呢句句子本身意思睇起黎有d自相矛盾,不過幾個不同來源嘅說法都有一個共同點,就係指佢原句同現代日語見到嘅版本有所省略,所以不能單靠字面意思理解。當中較多人認同嘅說法係從「言う甲斐(いふかい)」(即係「言っても無駄だ」講都多餘)演變而來。

◎穴があったら、入りたい – (諺語)直譯係「如果有窿我想捐入去」,即係廣東話裡面嘅「想搵窿捐」。不過「穴(あな)」- 窿 同ANA同音🤣,「入ります」除咗入窿之外仲可以解作「進入」。所以煉獄さん做到喇!佢係個言出必行嘅男人~!

◎有言実行(ゆうげんじっこう)

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。