《八百長》!香港有八百長呀!日本都知道喇!
唔係村長唔課長😌唔係係「長」就勁㗎。
◎八百長(やおちょう)
同蔬菜店嘅發音非常相似,亦有淵源。
因為八百長就係「八百」+「長」。
明治時期有一位叫長兵衛(ちょうべえ)嘅蔬菜店老闆,大家叫佢八百長(やおちょう)。
八百長同當時一個經常幫襯佢嘅相撲手捉棋,為咗令相撲手客人開心將來多d幫襯,所以每次捉棋都放水,造成一勝一負嘅效果(咁其實佢棋藝都幾高超)後來大家知道咗,呢種故意操控賽果嘅做法就叫「八百長」,即係廣東話嘅「造馬」。
◎〜ら – 以前有介紹過,係日文裡面較少需要用到嘅眾數。
🔎 https://www.sankei.com/article/20230516-NXII6JFXYVN3DGMQDWMVJB7PCU/?outputType=amp
後記😤忍唔住諗起有次教「作る」,突然有學生問「咁造馬係咪『馬を作る』?」喺我將個同學踢出大西洋之前,已經全班笑到失控😩 #日文老師需要強大嘅心臟