《〜でも》?《では》!

疫情之後百業待興,日本酒店業人手嚴重不足。
報導以高田馬場嘅一間酒店為例子,12個front desk人員裡面外國人佔咗6個。
標題是總結酒店負責人接受訪問內容「時給1350円『でも』集まらない(即使1350円時薪都請唔到人㗎)」。

或者日本嘅僱主都需要調整下心態,依家市場係話緊俾佢哋知「時給1350円『では』集まらない(1350円時薪『就』請唔到人啦)」。

兩者嘅分別係在於「でも」係指說話嘅人心底以譬如1000円作為合理時薪,結果1350円「都!」請唔到人。而似乎現實係酒店業對前線員工要求高、語言/儀態都有一定期望、工作量大…等等前提下以1350円為起點嘅話「就」請唔到人喇。「は」發揮咗highlight嘅功能。

🔎 https://news.yahoo.co.jp/articles/209fc6497dbab2a0c1c2acf1d9348df84bc6eda8

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。