經理人公司就廣末涼子出軌事件宣布對其「無期限『謹慎処分』」,如果你因為識中文而認為係「小心謹慎哋處分」…咁就誤會晒喇。
◎謹慎(きんしん)
來自江戶時期,上級武士或公家嘅因犯錯而退位嘅處罰,類似引咎辭職。武士需要關閉門戶,白晝禁止外出。之後「謹慎」引申解作「避免不必要外出」,亦即係「閉門思過」
◎処分(しょぶん)
日語裡面有2個意思
①中文「懲罰」嘅意思之外,「謹慎処分」就係①嘅意思
②「丟棄」嘅意思。
→要らないものを処分する(丟掉不需要的物品)嘅意思。
所以即係「無限期停工」。
日文裡面嘅漢字同中文唔係下下都同一個意思㗎!譬如「勉強(日:溫習)」「怪我(日:受傷)」「看病(日:照顧病人)」「留守(日:不在)」…
題外話:「謹慎処分」係學校同公司裡面都有,雖然已經很少執行。執行情況各處有所不同,大致都係要求當事人「閉門思過」。學校的話,一般喺處分期間學生當作缺席處理,公司的話一樣停薪。