戶田奈津子《Tom Cruise御用翻譯引退》(上)

湯告魯斯1992年起到訪日本24次,期間都由資深口譯戶田奈津子小姐擔任隨行口譯,她也是知名荷李活電影字幕翻譯。

她說:「說實話其實很久以前就已經想辭退當口譯。我並不是雙語人士,我的口譯稱不上是專業等級,而且我一開始是為了做電影字幕翻譯進入電影圈,剛好有機會才成為口譯。不過這個機緣讓我認識非常多人,老實說非常開心。不僅僅是這些巨星演員,還能接觸導演,可以聽到更多、更深入的故事,所以就這樣拖著拖到現在。」

戶田小姐去年就開始考慮正式引退,特別係Tom Cruise直接聯絡她,表示「我去日本喔!」以宣傳《捍衛戰士:獨行俠》。

戶田小姐很苦惱。她說:「對我來說Tom是很特別的存在,他無論做什麼都使出200%的力量,是完美主義者,無論拍電影或宣傳、出席記者會,都一樣。這樣的話,記者會或宣傳活動中當口譯的我,也必須以200%的力量應變令讓活動順利進行。不過進入80歲中段後,我開始沒自信能跟上那樣的節奏,如果突然想不到合適的字句,或翻譯出現差錯,任何狀況都會對不起Tom,我覺得一定要避免這樣的事情發生。」

「我在他來日本的前一個月跟他說我必須辭退這份工作。當時他還用開玩笑的語氣說『真的辭職嗎?其實你還很想當我口譯對吧?』他甚至說『(你辭職)我很困擾』。」

湯告魯斯顯然很不捨這位合作近30年的老友。他特意安排比原定的宣傳日期提早一日抵達日本,主動打電話聯絡戶田小姐,邀請她一起飲茶。戶田前往他的酒店,與湯告魯斯的姐姐、姨甥一起飲茶聊天。戶田小姐表示:「我們傾談得非常愉快,談了超過3小時,談電影、家人、喜歡的事情,無所不談。雖然認識30年,但每次見面都是工作,且行程非常緊湊,這是我第一次這樣和他私下聊天。」

//そして、そのときに「通訳はしなくても、一緒にいて」と言われて、結局、プレミア、記者会見、横浜で行われたイベントにも同行させていただきました。//

當時湯告魯斯說「(你)不需要做口譯,跟我一起(就好)」,特意邀請戶田小姐出席《捍衛戰士:獨行俠》的公開活動❤

當時湯告魯斯更主動提到之後《職業特工隊:死亡清算上集》(Mission:Impossible—Dead Reckoning Part One)到日本再跟她見面,不過是次傳行程取消。不過日本官方安排電影的宣傳直播節目,戶田小姐以特別嘉賓身分現身,非常有愛。

作為翻譯,能夠像戶田小姐一樣得到客戶青睞,給予長期信賴,實在難能可貴❤祝退休後身體健康,生活愉快。

不過有關戶田小姐同電影翻譯嘅故事未完,《下一篇》再講🫢。

https://news.yahoo.co.jp/articles/7e1307d71a3eab1e0909606742b79a21a0f4d369?page=1

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。