💁🏻‍♀️你知道係咩嚟?

💁🏻‍♀️你知道係咩嚟?
日文餐牌上的「是非是非」
🧐「咩是非?仲係 Double 是非?」
其實,呢個「是非」唔係「八卦/爭拗」嗰個意思,而係日文裡嘅「ぜひ」。
意思係「務必要、請務必要試試」。
例如:
ぜひ来てください → 務必要嚟呀!
ぜひ食べてみてください → 請務必要試試!
💁🏻‍♀️咁點解會用「是非」?點解唔係「對與錯」?
其實「是非」本來在漢語裡面的確是「對與錯」嘅意思,東傳日本的初期仍然用來表示「正與誤」的。不過到中古日語時期,開始出現「是非参れ」這種說法,意思是「無論對錯,都要來」。
就這樣一步一步,由「不論對錯」→「無論如何」→「務必」,語感就演變成現今「一定要」的意思了。
再加上江戶時代的日常對話多用「是非お願いしたい」,最後「是非」就幾乎只剩「務必」「必須」這個意思了。
所以現代日語:「是非遊びに来てください」= 「務必要嚟玩喇!」
如果你直譯成「對錯請來」… 就會變咗語言黑洞😂
📝學語言是需要臉背後文化的文化豆加以理解才可以喔!

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。