今次內容驟眼看起來有點深,亦係大家經常問嘅「は」と「が」助詞問題有關。
話說夏目漱石(なつめ そうせき)呢位明治時期嘅大文豪曾經將I love you 據說翻譯成
「月が綺麗ですね」(月色真美🌛)。於是圖中題目要求循著這個思維,翻譯I don’t like you. 呢位同學神來之筆嘅答案係
「月は綺麗ですね」
真係好……mean 😆
有無同學明白呢個位置簡單轉換了「が」到「は」語氣上會出現咩變化呢? (27課有學的)
將"月が"改成"月は"是一個故意的強調,”月亮呢~~就靚~~~” 咁嘅語氣, 於是”你”就被排除出”美”的範圍了。好mean XD
於是同一個道理,女朋友問你佢著起呢件衫靚唔靚,你答「服はかわいい」都一樣係死罪~😌
但~ 但~ 咁都只有9分,唔通果一分係扣咗字體唔夠靚?🤔sensei係女人?😆
夏目漱石- 就算你未聽過佢個名,都一定見過佢係1000yen紙幣嘅肖像。
👉🏼內容重溫:【淺談はとが的用法】
https://www.facebook.com/TAMAGOLC/videos/1221242681272365/
圖: 朋友send來的照片,求出處。