「ニホンコン語」(港式日語)

較早前的一張圖片。屬於一些典型的「ニホンコン語」例子。
黃圈(唔係經濟果個🤣)位置,日本常見的版本如下:
「セットメニュー(ドリンクとサラダ付)」
「全てのセットメニューにドリンクとサラダが付いております」
「セットメニューは全てにドリンクとサラダ付!」
有幾個基本修辭的習慣跟香港不一樣
★飲物→ドリンク。
★サラダ→ 單位是1皿(ひとさら)
無論是飲品或者是沙律,如果不標明是任飲任食的話,自然就是一杯/一碟,一般不會特別註明1份的。
不過由於上文下理已經具備足夠資訊,是否強調「一碟」沙律,「一杯」飲品已經不重要了。
如果是任飲任食的話,讓我們學學幾個「和製英語」。😌拿拿拿~~我要強調呢個位置其實有地域差異,東京嘛~(撥頭髮)用katakana比較多。
★ドリンクバー – “Drink Bar”(扶額) 一般指汽水等非酒精飲品。自己出去飲品corner拎的。
「セットメニュー(ドリンクバー付)」
★サラダバー “Salad Bar”
「セットメニューご注文のお客様には無料でサラダバーがご利用いただけます」
★スープバー 👈🏻 大家知道是什麼?
★ブレッドバー👈🏻 呢個呢?是什麼?
★飲み放題(のみほうだい)−尤其常見於酒精飲品的任飲。要區別的話可以寫成「ソフトドリンク飲み放題・ビール10種類飲み放題」
(越講越長。汗)日文會利用不同的表記(ひょうき)以表示細微的不同意思
◎一杯 – 視乎上文下理,有跟「1杯」能互換的時候,也有不能互換的時候。例如「精一杯(せいいっぱい)/ 精いっぱい」,我好難想像有人寫「精1杯」而唔產生嘴角失守效果。(🙈哎呀~點解又講咗呢d?我明明唔污的)
◎1杯 – 1 glass
◎いっぱい – Full,好多(注意高低音也不同)
「ニホンコン語」(又或者Chinglish)的出現,正正反映了非母語話者對該語言的不純熟或者詞彙的限制,加上缺乏足夠經驗和參考,用了自己母語邏輯寫出了心中所想。
但世事很玄妙 – 「知らないことすら知らない(我們甚至不知道自己不知道什麼)」,所以也只能先這樣頂一頂。要改善的話也只可以靠時間和多看多問。
我諗應該冇人學語言係以譚仔阿姐風格為目標的?譬如圖中這種餐廳宣傳現實生活中,下次去旅行的時候,看日劇的時候多留意就好了。暫時不能達到理想效果嗎?也不用太在意。#念念不忘 #必有迴響
💁🏻‍♀️「喜歡刨餐牌人士揮手區」在此
(謝謝授權使用圖片)

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。