😌 #蛋老師 繼續陪你睇~ (可能都係自肥嘅一種🤭)
◎田田:「你鍾意過我,好多謝你」。
有冇人覺得田田同KK講清楚「你鍾意過我,好多謝你」呢句廣東話有d唔自然呢?
我諗可能係因為原句來自日文,而廣東話並不容易表達過去式。
「こんな僕を好きになってくれて、ありがとうございました」
日文裡面有自己一套關於tense嘅處理手法,呢個位置故意(佢哋唔會喺呢d位錯㗎🤭)用過去式,係一個清晰嘅落閘斬纜嚟,件事完咗。
部長d💔碎晒。
雖然KK好慘,但作為田牧派,係….我偏心🙈
另外,唔知係製作單位故意定係臨時出現變動呢?對比日版,KK喺大聲慘叫x10+不停講「我聽唔到」之後,少咗一句「ごめんなさい、聞こえちゃったよ(對唔住,我聽到喇)」
其實我覺得呢句幾重要。雖然黒澤部長並未完全接受到,但就係呢句佢一瞬間由少女心轉換回成熟男人,不逃避去面對被心上人拒絕。
◎牧:「我對阿田絕對唔係一時衝動」。
(呢句等我冷靜下先😮💨 咳咳。。)
日文原句係「わかってます。そんな事俺が一番わかってます。」
(我知道。呢種事(指愛上直男)我最清楚不過)
「絕對唔係一時衝動」固然表明對感情嘅認真,而日文原句其實多了一份燈蛾撲火的明知故犯🥺是個溫柔而勇敢嘅暖男。
😮💨老師需要深呼吸。
而佢係暖男亦喺上次天橋錫錫額頭表達出嚟。
港版喺呢個位置話「你真係好PK」非常自然。
日版係「ズルい」,直譯係狡猾/無賴之類的意思,呢種場景其實意思更接近「unfair」。#再次被擊中少女心
唔知各位同學會唔會喜歡呢種對比呢?
#極力關閉腐女mode
#大力撐住專頁mode
#蛋老師係日文界清泉 😌
😌 #識日文嘅重要性
#D圖好難cap
