【颱風圓規】為什麼英文是Kompasu?

颱風18號,叫*Kompasu。Kompasu由日本命名,取材來自繪畫圓形的文具圓規而由來的星座圓規座(コンパス座)。圓規已經在海南島登陸並即將消失,但由風力很強,在菲律賓等地造成重大傷亡。

(台風18号のコンパス(Kompasu)」は名前は日本が提案したもので、円を描く文房具が由来のコンパス座という星座から付けられたのです。もう海南島に上陸して、もうすぐ消えますが、風力が強くて、フィリピンなどでは大きな被害がありました。)

所以它的英文拼寫其實來自カタカナ「コンパス」,而並非直接來自英文Compass。
至於「コ『ン』パス」裡面的『ン』為什麼會寫成m而不是n呢?
這裡有一些日語的音声学(おんせいがく)牽涉其中。
「ん」稱為「撥音(はつおん)」,而且🙈其實並不是一個單純的/n/,它會因應後面的字而產生變化,大致分為6種(好喇,我見到大家🥱,太複雜唔講喇)。
而如果它後面是「m(マミムメモ)」「p(パピプペポ)」「b(バビブベボ)」的話,嘴唇閉起才能讀出,所以這個時候的「ん」其實是「m」。
而根據日本政府公布的「ヘボン式ローマ字表記へ変換する際の注意事項」(可以理解為『將日文文字用Alphabet標記時之注意事項』)亦將這個做法進一步落實到地名和人名(譬如外國人歸化)。
所以,用最精簡嘅講法就係因為「發音理由」。謝謝睇到最後一段🤣

コンパス(Compass)其實同時可以解作指南針,不過因為今次命名來自星座圓規座,所以中文也翻譯為圓規。圓規的日文有不只一個寫法:
ぶんまわし(規、ぶん回し)
両脚器(りょうきゃくき)
円規(えんき)
等等都可以。

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。