《同時落雨又出太陽》日文點講?

《同時落雨又出太陽》日文點講?
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
蒸しパン(大誤!!🤣)唔係唔係…呢個純粹係我嘅個人感覺。

有幾個講法,而且有地域性。
A)狐の嫁入り(きつねのよめいり) ー 直譯即係「狐狸娶妻」。其實正確由來並不確定,但一般相信係來自「又晴又雨咁不可思議嘅象限,一定係因為狐狸作祟!」

B )天気雨 – 天気其實亦含有「晴天」嘅意思,所以就係直接講「晴天雨」

2021年日本一份媒體曾經做過調查,「又晴又雨」呢個現象
《全國比例》
A = 44%
B = 54%
其他 = 2%

但如果將範圍按地域劃分,就出現非常有趣嘅情況
用 A)稱呼呢個想像嘅關西人超過83%
用B )稱呼嘅喺秋天、岩手、北海道都超過80%
其他詳情暫且按下不表,但分析估計關西人因為同狐狸🦊自古以來都有不解緣,所以比其他地區日本人都更常用A)呢個稱呼。

另一個別名可以叫做
◎日照り雨 – 「日照+雨」嘅意思

唔好諗!去donki買把晴雨兩用遮🥵🙈
實際溫度35度 但體感溫度有40度…就快蒸熟我

#留學生小知識 #留學注意事項 #如何融入日本社會

🔎 https://youtu.be/RzKbj2lc69U

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。