播《錯》國歌 – 「錯」到底應該用邊個字呢?

A)間違える
B)違う
諗多陣先去下面睇答案嘛~(3秒😮‍💨)
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
日文表達「錯」有一個常見謬誤,同學唔太分到A同B
A)間違える
他動詞。即係有一個人搞錯一件事。
譬如女朋友明明叫Mary,你叫咗佢做前女友個名Joey。呢個係「錯誤」,所以係「僕は彼女の名前を A)間違えて、怒られた」

B)違う
自動詞。而且意思唔係「錯誤」咁解,呢個字係指兩件事情「並不相同」嘅意思,係事實上個「有分別」。
即係前女朋係叫Mary,依家女朋友叫Joey,佢哋兩個個名唔同,所以係「彼女は名前が元カノとB)違う」。

總結:元カノ名前が違うので、僕は彼女の名前を間違えて、怒られた(死罪)。
(因為同前女友個名唔同,所以我搞錯咗我女朋友個名,佢嬲咗我)

至於韓國嘛~~~唔知佢係邊個意思呢? 到底邊個先係正確答案呢?🫣

而港府份新聞稿,中英文都係,用字可能要執執佢🤔因為「播錯國歌」係指「有2首國歌⋯然後有人搞錯咗」,類似上述Mary 同 Joey嘅概念。

或者佢應該話「錯誤用另一首歌當成國歌播出」哦哦哦哦哦~ 😗

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。