🤔極度?極道?

因為是一個令人非常期待嘅陣容,於是睇咗好幾眼….跟住覺得有d疑問🤔
根據官方宣傳(唔係我劇透㗎🫣)故事關於黑道中人從良企劃。

「極道(ごくどう)」一詞來自日語,係中文黑道嘅意思,同「ヤクザ」意思相同。
「極度(ごくど)」日文一樣有,同中文意思相同。

根據電影業朋友補充,「俏郎君」命名係參照1932年荷里活電影「The Way We Were」,內容一樣係男女主角相戀分開再重逢。

咁….參考MakerVille早期宣傳,「極度俏郎君」英文暫譯「Gangster Good Man」🤔
https://www.makerville.hk/en/works/gangster-good-man
現譯「A Perfect Gentleman」
https://www.viu.tv/encore/making-of-a-perfect-gentleman-underworld-rumor

令人諗起 #極度乾燥しなさいSuperDry
🙈千祈唔好誤會 #我好期待呢套電視劇㗎
作為日文老師🙈就自然留意咗漢字
有冇高人可以分享下?

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。