Year of the Dragon → “Loong”

作為一個翻譯,呢一刻我真係未諗到可以點處理呢個重點而又不令日本人誤會🤔

一直以來因為古代日本仰慕中土文化,莫講如此典型嘅古代文化,甚至講「糉」、講「腐乳」、講「孝」、講「男尊女卑」甚至係「法家」都唔係問題。所以以往提及生肖的龍年,就會用日本本身既有嘅「辰年(たつどし)」。

發音「Loong」來自中文,而又Drogon改為「Loong」目的亦在於擺脫西方對「Dragon」呢種想像中的動物(monster?)的負面感覺,倒也不是完全沒有道理 – 雖然多年來西方人亦一樣明白東方有象徵尊貴/神聖/皇權的神獸「龍」一樣(唔好當動漫等軟文化冇料到)。要將發音改成「你要跟我讀」呢種處理手法,日文一般用カタカナ亦標明讀音,常見例子有「香港」「ギョーザ」「ワンチャイ」。

ok。。。咁「Loong」呢?日文本身已經有「ローン」,來自Loan。
當然唔係話一個カタカナ用語只可以有一個意思,日文裡面另一個「ロン」意思係打麻雀用語「食糊」。不過麻雀唔係個個識打,而且沒有長音「ー」,另一方面「ローン」=Loan根本係日本人生活裡面息息相關,點聽都係果個意思。

咳咳,仲有。。。李顯龍都係Loong,Lee Hsien Loong。

我暫時未諗到可以點翻譯🙈

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。