(圖文可能不符🤣)
◎パニクる ➖ 由「panic」衍生出來的日語口語*動詞*!!「panicking」=パニクってる🤣
◎クレーマー ➖ 由「claim」衍生出來的日語,專指「經常投訴/投訴成癮」的麻煩顧客。難處理的客人,即係西客(台灣叫奧客?)
在日本,正常提出意見叫「意見(いけん)」或「クレーム(來自claim,在日文是「投訴」的意思)」,但當客人「沒有正當理由」或者「態度咄咄逼人」又或者「投訴的頻率高」,就會被貼上「クレーマー」的標籤🫣(對,クレーム是ok的,クレーマー是貶義詞)。
💁🏻♀️即係話
→「クレーム」來自英文 claim,在日本是中性詞,指一般投訴
→「クレーマー」是貶義詞,意指投訴成癮、無理取鬧、態度咄咄逼人的麻煩客人
香港人講求效率,開口就想解決問題。但在日本,有時說得太直,反而會被當成「西客」。而好多香港人因為講得快、要求高,好容易無意中成為了西客。
「我等咗好耐啦」(催促)
「你哋咁樣做唔得啦」(指責)
「點解咁慢?」(施壓)
在香港咁講係冇問題的,但喺日本就好容易被貼上「クレーマー」標籤。特別係用email或電話講,冇晒語氣、冇晒笑容,只剩下文字冷冰冰,就更加容易中伏。
要避免中招,記得加返以下語氣墊(クッション言葉):
☺️恐れ入りますが〜(唔好意思打擾您~)
☺️ご対応いただけますと幸いです(若果可以的話,~就幫到我好多)
☺️お忙しいところ恐縮ですが〜(萬分忙碌之中很抱歉~)
💁🏻♀️蛋LC小貼士
日本制度本身已經夠複雜,要再加埋語言文化差異,外國人真係好易出事。大家要注意哦!
💁🏻♀️如何避免變成西客



