其實日文都有類似。
不過唔係中產為小朋友自製混英語境,而係職場上刻意使用外來語,去表達「專業感」、「商務感」,甚至「我跟得上時代」(特別係IT、consulting語境)。
呢種現象,喺日文入面叫做「基本語化(きほんごか)」。
簡單講,就係原本屬於外來語(多數係英文),經過長期使用之後,被吸收成為日文的一部分,甚至取代原本的日語表達。
例如:
會議 → ミーティング
改期 → リスケ
分享 → シェア
當一種語言開始用另一種語言來表達「專業」,其實講的已經不只是語言,而是身份。
喺語言結構的角度,基本語化同「Jayden媽咪」最唔同嘅地方係,基本語化屬於「lexical borrowing(詞彙吸收)」,而Jayden媽咪係「code-switching(語言切換)」,再精準一點係「marked code-switching」。
🤣等我都嚟一句「Kindly remind大家請於Friday前submit」,由於轉換的刻意而且不自然,所以呢句唔係純為溝通,而係有「表演成分」 :想表達自己係有教育、有國際感、但同時保持親切。呢種情況下,語言唔只係溝通工具,而且仲係身份管理工具。
日文的話…
😌ミーティングのスケジュールをリスケします。
😌 ディスカッションさせてください。
(🤣講完自己笑咗添)
Jayden媽咪之亂



