真實對白

老師「ご家族のお仕事は?」
學生「水商売😊」
老師「….(切換廣東話)你咁樣係『下海』嘅意思」
學生「係呀!海產嚟,我哋唔做淡水㗎」
🤪確認後發現她意思是想說「水產(すいさん)」,屋企人係做海鮮生意,個字係佢無意中見到,以為啱用所以記住的。
故事教訓我哋
:
:
:
:
:
:
:
漢字好比不可靠的壞男人,搞錯漢字有可能會變成「柳飄飄」咁要「下海」。
◎水商売(みずしょうばい)
日語中是指以夜間娛樂與人際應酬為核心的服務業,包括酒吧、俱樂部與陪客性質的店鋪。其名稱中的「水」象徵流動與不穩,隱含收入與客源難以預測的特性。
◎水産(すいさん)
水産在日語裡面是指涉及水域資源相關的產業與活動的詞語,主要涵蓋漁業、養殖業以及水產品的加工與流通。
#無意中暴露了坎坷的身世嗎?

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。