大家學日文一定有聽過嘅「濁音(だくおん)」,對日本人嚟講唔係人人都知道嘅「常識」嚟。意思唔係指日本人唔知到「た→だ」「か→が」而係人地唔係咁叫~
◎濁音(だくおん) → 「点々(てんてん)」直譯:點點
◎ 半濁音(はんだくおん) → 「丸(まる)」直譯:圓圈
經常會聽到有人問:「そこ、まるなの?点々あの?」(那裡是圓圈還是點?)
◎長音(ちょうおん) → 「伸ばす音」。直譯:拉長的音
唔好以為日本人一定聽得清(香港人都會聽唔清廣東話一樣啦),「伸ばす?伸ばさない?(要不要拉長讀?)
◎促音(そくおん) → 「小さい『つ』」。直譯:小小的『つ』
理由同上:「あそこに小さい『つ』入るの?」(那個位置有細つ嗎?)
◎ 拗音(ようおん) →「小さい『や・ゆ・よ』」
理由又同上~ 使用時「きや?きゃ?きゃきゅきょのきゃ?」(KIYA還是Kya啦?是きゃきゅきょ那個きゃ嗎???)
◎ 撥音(はつおん) → 「ん」そのまま
理由又同上~使用時「これ『ん』入ってる」(這裡有ん啦!)
◎ 清音(せいおん) → 。。。。冇。就係「普通の音」
◎ 五十音(ごじゅうおん) → あいうえお表(ひょう)
大部份日本人聽到「五十音」反應不過來
至於動詞「①グループ、②グループ、③グループ」就更是我在日本留學時期那一班老師們所創的稱呼,老師們絕大部份都已經仙遊,那又是另一個故事了。
日本人不知道的日本語



