跟現在的認知不一樣,形容詞後面直接加「です」被認為是粗俗的說法,而當時比較正式的說法,是「うれしゅうございます」。
「うれしい」先變成連用形「うれしく」,再因為音便變成「うれしう」。之後「し+う」連起來,讀音自然變成「しゅう」。
👉🏻うれしい→うれしく→ うれしう→ うれしゅうございます
同類例子還有:
ありがたい→ ありがたく→ ありがたう→ ありがとうございます
這也是為什麼「ありがとう」看起來像一個獨立詞,但追根究底,原本和「ありがたい」有關。
情況直到當局設立「これからの敬語」才被完全改寫和確立。
語言有趣的地方就在這裡。
一開始被視為正統的說法,後來可能變得古典。
一開始被覺得不規範的說法,後來也可能變成日常。
文法和規矩,從來不是固定不變的。
它們會跟著使用者、時代和社會感覺,
一點一點地移動。
制度也有點類似。
今天覺得理所當然的條件,
過一段時間,標準可能已經改頭換面。
#變幻原是永恆
1952年前說「うれしいです」是俗語



